درس سی و چهارم فارسی - چه زمانی و چطور از کلمه "را" با مفعول استفاده کنیم

  • اشتراک گذاری
درس سی و چهارم فارسی - چه زمانی و چطور از کلمه "را" با مفعول استفاده کنیم

درس سی و چهارم فارسی - چه زمانی و چطور از کلمه "را" با مفعول استفاده کنیم

۱۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹ م. - دروس آموزش زبان فارسی
514

سلام، خوش آمدید!

درود بر همگی، حالتان چطور است؟

کوییز:

1. ابتدا به فایل های صوتی گوش کنید (ترجیحا یک بار)، چندین بار آن را تکرار کنید، بر روی کاغد بنویسید، و معادل های انگلیسی را بیابید.

یک

دو

سه

2. معادل فارسی کلمات زیر را بیابید و با هرکدام شش جمله بسازید. (زمان گذشته ساده، منفی در گذشته ساده، پرسشی در گذشته ساده، زمان حال کامل، منفی در حال کامل، و جمله منفی با استفاده از کلمه "for")

To cook
To sharpen
To obey
Watermelon
Letter
Homework

3.اعداد زیر را به فارسی بازگردانی کنید.

12 – 17 – 18 – 19 – 80 – 70 – 90 – 690

بسیار خوب.

همانطور که در جلسه قبل بدان اشاره شد، قصد داریم مجددا "را" و "مفعول ها"را بررسی کنیم.

به جمله زیر دقت کنید:

I saw him

I = فاعل

saw = فعل

him = مفعول

در اینجا برای فهم بهتر مفعول ها، قصد دارم مفهوم آن را در موقعیت های متفاوت توضیح دهم. در جمله بالا، هر دو فرد گوینده و شنونده، می دانند که در مورد چه کسی داریم صحبت می کنیم. یعنی اینکه مفعول جمله برای همه ما مشخص است. فردی که می گوید "من او را دیدم"، از من به عنوان شنونده، انتظار دارد بدانم کلمه "او" به چه کسی دلالت دارد. آیا توضیحات واضح است؟

در این حالت بایستی کلمه "را" پس از مفعول جمله قرار گیرد. باید بگوییم: /mæn u: ra: didæm/

حال به این جمله دقت کنید:

I saw your friend

این جمله نیز داستان مشابهی دارد. یعنی اینکه مفعول جمله برای من و فردی که در حال شنیدن است کاملا مشخص می باشد. بنابراین بایستی بگوییم /mæn du:stæt ra: didæm/ . لازم است /:ra/ پس از مفعول قرار گیرد.

آیا واضح است؟ بسیار خوب!

حال به این جمله توجه کنید.

I saw the book

مطمئن هستم که سطح زبان شما از من بالاتر است. می دانید که استفاده از کلمه "the" در این جمله باعث شده کلمه "book" برای ما مشخص و معلوم گردد. به عبارت دیگر، کلمه "the" حرف معرفه است که از طریق آن مشخص می شود راجع به کدام کتاب صحبت می کنیم. درست است؟

بنابراین اگر قبل از مفعول جمله حرف معرف the آورده شود، بایستی پس از آن از کلمه "را" استفاده کنیم. معادل فارسی این جمله خواهد شد: /mæn keta:b ra: didæm/

حال به مثال زیر دقت کنید:

I saw a book

همانطور که ملاحظه می کنید، قبل از مفعول کلمه "a" آورده شده و می دانیم که کلمه ایی غیر معرف است و مفعول را برخلاف کلمه the مشخص و آشکار نمی سازد. به بیان ساده تر ما نمی دانیم در مورد کدام کتاب صحبت شده است.

در اینجا بهتر است کلمه "را" به مفعول اضافه نشود. بنابراین، معادل فارسی آن خواهد شد: /mæn keta:bi didæm/ یا /mæn yek keta:b didæm/

نکته: همانطور که ملاحظه کردید، برای این توصیف از لفظ "بهتر است" استفاده شد. این بدان معناست که قانون خیلی صریح و محکمی نیست. در بیشتر موارد به مفهوم جمله و طبیعت فعل بستگی دارد. بنابراین شما اجازه دارید جمله خود را با استفاده از "را" یا بدون آن بیان کنید.

حال این جمله را بررسی کنید:

I saw two books

در اینجا اطلاع نداریم که کدام دو کتاب مدنظر است. بنابراین، اگر کلمه "two" را به عنوان یک حرف درنظر بگیریم، بایستی حرف "غیرمعین" باشد. در نتیجه بهتر است پس از مفعول، کلمه "را" آورده نشود. جمله معادل فارسی بدین شکل در خواهد آمد:

/mæn do keta:b didæm/

یا 

I bought two books = /mæn do keta:b khæridæm/

گاهی اوقات در مورد یک مفهوم کلی و عمومی صحبت می شود. به جمله زیر دقت کنید:

I have eaten food

همانطور که ملاحظه می کنید، کلمه food یک مفهوم کلی است.

بنابراین در چنین حالتی، بهتر است پس از مفعول، کلمه "را" استفاده نشود. تنها خواهیم گفت: /mæn ghæza: khordeh æm/

اما، اگر گفته شود /mæn ghæza: ra: khordeh æm/، منظور جمله I have eaten the food خواهد بود که به عنوان مثال شما برای من کنار گذاشته بودید، و یا مورد مشابه.

بصورت خلاصه، 

اگر مفعول برای ما مشخش باشد، بهتر است پس از آن در جمله فارسی "را" آورده شود. اگر کلمه ایی یکی از کلمه های the, this, that, these, those, my, your, ... را به همراه خود داشته باشد، می توان آن را به عنوان مفعول در نظر گرفت.

اما اگر مفعول برای ما معین نباشد و یا مفهومی کلی را منتقل کند، و یا اگر مفعول در جمله انگلیسی با عدد آمده باشد، بهتر است پس از مفعول در جمله فارسی از "را" استفاده نشود.

نکته: می توان گفت که تقریبا کلمه "را" کاربردی مشابه با the در جمله انگلیسی دارد. در واقع با استفاده از کلمه "را"، مفعول جمله مشخص و معین می گردد.

نکته: کلماتی که در ذهن دارم تا در اینجا بیان کنم، someone یا somebody است.

I saw somebody

کلمه somebody خیلی برای ما مشخص نیست. اما ساختاری مشابه با I saw him دارد. بنابراین، می توان گفت ساختار آن دو جمله مشابه است.

I saw him = I saw somebody

چون ساختار هر دو مشابه است، بایستی با قاعده یکسان عمل کرد.

I saw somebody/someone = /mæn yeki ra: didæm/

هفته آینده شما را خواهم دید!

خداحافظ!

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


All Comments (0)
No Comments

ممکن است دوست داشته باشيد

درس سیزدهم فارسی - شروع جمله سازی فارسی در زمان گذشته ساده
درس سیزدهم فارسی - شروع جمله سازی فارسی در زمان گذشته ساده

شروع جمله سازی فارسی در زمان گذشته ساده جمله سازی فارسی در زمان ...

درس شصت و هفتم فارسی – جمله پرسشی در زمان حال ساده
درس شصت و هفتم فارسی – جمله پرسشی در زمان حال ساده

سلام، خوش آمدید! درود بر همگی، حالتان چطور است؟

درس چهل و ششم فارسی - جمله های بیشتر در زمان ماضی بعید
درس چهل و ششم فارسی - جمله های بیشتر در زمان ماضی بعید

سلام، خوش آمدید! درود بر همگی، حالتان چطور است؟ کوییز: