سلام، خوش آمدید!
در ابتدا بیایید نگاهی بیندازیم به بخشی از 3 پیام دریافت شده.
1. ... من موضوعی را می خواهم متوجه شوم که در وب سایت شما پیدا نکردم. معادل کلمه zero در فارسی چیست؟ ...
سوال خوبی است، اینطور نیست؟ من اولین عدد را فراموش کرده ام بیان کنم!
2. ... می خواهم بدانم که آیا این یک کلاس درس دانشگاهی است یا برای سرگرمی؟ و همچنین اینکه برای تسلط بر این زبان چه کاری می توانم انجام دهم؟ ...
خوب، این نه کلاس دانشگاهی و نه مکانی برای تفریح است! بلکه کلاسی اینترنتی است!!
برای یادگیری این زبان، مانند هر زبان دیگری، تنها لازم است تلاش کنید! همانطور که بارها گفته ام، تمرین کردن باعث تسلط می شود. برخلاف من، شما بایستی دلایل دلایل مشخصی برای یادگیری آن داشته باشید. بهتر است ابتدا بر روی هدف خود تمرکز کنید. سعی کنید موارد را با شخص دیگری تمرین کنید. به رادیو و سایر رسانه های فارسی زبان گوش کنید تا توانایی های شنیداری خود را تقویت کنید. سعی کنید با شنیدن موسیقی یا سایر موارد مفید خود را به فرهنگ این کشور نزدیک نگه دارید. اگر انگلیسی زبان دوم شماست، یادگیری آن را با زبان فارسی مقایسه کنید. چطور می توانید زبان انگلیسی خود را تقویت کنید؟ پس راه حل مشابهی برای یادگیری فارسی و سایر زبان ها بایستی موجود باشد. چه مدت زمان برای تسلط قابل قبول به زبان انگلیسی مورد نیاز بود؟ همین مورد در یادگیری سایر زبان ها نیز می تواند صادق باشد. معمولا، حدود 2 سال زمان برای دستیابی به فهم کلی از یک زبان مورد نیاز است. اما در برخی موارد، می توان این روند را با برخی فاکتور ها مانند معاشرت با مردم بومی زبان، شرکت در کلاس مکالمه کاربردی، و سایر موارد سرعت بخشید. همه میدانیم که عناصر زبانی زیادی وجود دارند که این موضوع را بهتر توصیف کنند اما مسلما شمارش یک به یک آن ها، از حوصله این کلاس خارج است.
3. این پیام، 2 سوال در خود دارد.
سوال اول. گاهی اوقات کلمات در ترجمه انگلیسی با کلمه "here" همراه می شوند. مثال:
To break = (here): , To fly (here) = , Short (here) = , and Younger(here) =
کلمه "here" به چه چیزی اشاره دارد؟
همانطور که می دانید کلمات در متن های مختلف می توانند معانی متفاوت داشته باشند. کلمه "here" به معنی این کلمه خاص در در جمله داده شده دلالت دارد. به مثال های زیر دقت کنید:
Birds flew. (Intransitive verb)
I flew a kite. (Transitive verb)
فکر می کنم مطمئن باشید که معنی کلمه fly در دو جمله یکسان نیست. در جمله اول، کلمه flew به معنی عبور از آسمان به وسیله بال یا وسیله ایی آورده شده است. اما در جمله بعد، همان کلمه مفهوم به پرواز در آوردن چیزی را دارد. درست است؟
اما در انگلیسی برای هر دو کاربرد کلمه یکسانی وجود دارد، در حالیکه در فارسی دو کلمه مجزا در نظر گرفته شده است. کلمه fly در حالت اسم، معادل است با /pærva:z/.
در حالیکه برای کلمه fly به عنوان فعل، دو کلمه فارسی وجود دارد.
1. /pærva:z kærdæn/ برای مفهوم عبور از آسمان به کمک بال یا وسیله ایی دیگر استفاده می شود. پس برای جمله birds flew در فارسی خواهیم داشت: /pærændega:n pærva:z kærdænd/
2. /pærva:z da:dæn/ اگر به مفهوم به پرواز در آوردن چیزی در آسمان باشد. بنابراین، برای I flew a kite جملات زیر را در فارسی خواهیم داشت: /mæn yek ba:d ba:dæk ra: pærva:z da:dæm/
سوال دوم. من تفاوت استفاده از دو کلمه /a:nha:/ و /isha:n/ را برای کلمه they متوجه نشده ام.
فکر می کنم قبلا این مورد توضیح داده شده است.
کلمه they زمانی که فاعل، جمع باشد به معنی /a:nha:/ خواهد بود. مثال:
they went = /a:nha: ræftænd/
در حالتی که فاعل he یا she باشد و بخواهیم با احترام صحبت کنیم، از /isha:n/ استفاده می شود. در زبان فارسی استفاده از فعل جمع برای فعل های مفرد به منظور نشان دادن احترام بسیار رایج و معمول است.
مثال: معادل جمله he went خواهد شد /u: ræft/. این معادل دقیق فارسی برای این جمله است. اما، برای نشان دادن احترام به فرد، بهتر است بگوییم /isha:n ræftænd/. همین موضوع برای حالت استفاده از you جمع به جای مفرد نیز صادق است. بهتر است به جای /to/، بگوییم /:shoma/.
امیدوارم مشکلات رفع شده باشد. در غیر اینصورت انگشتان خود را خواهم شکست که دیگر چیزی تایپ نکنم!!
حال، نوبت شماست که پاسخ دهید:
کوییز
1. معادل فارسی کلمات زیر را بگویید.
Street- homework- girl- country- kite- balloon- to fly- room- car- bag- knife- bus
2. اعداد زیر را به فارسی بیان کنید.
5- 10- 18- 33- 123- 312- 960- 1255- 15000- 65231- 156897- 855446- 5635472-
3. جمله های زیر را به فارسی برگردانید.
A- They didn’t find their white dog any more.
B- That bad man cut 500 green trees last year.
C- That big bulldozer destroyed our beautiful house 22 years ago.
D- I didn’t touch that big light the day before yesterday.
مشکلی دارید؟ سعی کنید یک بار دیگر دروس را مرور کنید!!
بسیار خوب، امروز می خواهیم جمله زیر را به فارسی برگردانیم:
Did he break your table?
حدس خوبی بود! امروز قصد داریم حالت پرسشی جملات در گذشته ساده را بررسی کنیم.
ما قبلا جمله he broke your table را یاد گرفتیم درست است؟ حال دوباره بررسی می کنیم.
/u: mi:zeta:n ra: shekæst/ درست است؟ بسیار عالی!
آن را در ابتدای جمله بالا قرار دهید و در انتهای جمله، به جای نقطه از علامت سوال استفاده کنید. به همین سادگی! ما با افتخار جمله بالا را به حالت سوالی تبدیل کردیم!!
نکته: در اینجا، حالت تلفظ فعل لازم است اندکی تغییر کند. مانند جمله زیر:
/a:ya: u: mi:zeta:n ra: shekæst/?
واضح است؟ بسیار عالی!
حال این مورد را امتحان کنید:
He saw that man. /u: a:n mærd ra: did/.
سوال؟
هفته آینده شما را خواهم دید!
خداحافظ!
سلام، خوش آمدید! درود بر همگی، حالتان چطور است؟ کوییز:
سلام، خوش آمدید! خداراشکر برای این هفته سوالی نداریم! (صرفا جهت ...
سلام، خوش آمدید! در ابتدا بیایید نگاهی بیندازیم به بخشی از 3 پیا ...
Leave a Reply
Your email address will not be published. Required fields are marked *
All Comments (1)
ellen